12/23/12

PARFUM EXOTIQUE






Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encore tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.


When, both eyes closed, on a hot autumn night,
I breathe in the fragrance of your welcoming heart,
I see happy shores spread out before me,
Blazing in the fire or a monotonous sun;
A lazy isle to which nature has given
Lonely trees, savory fruits,
Men whose bodies are slender and vigorous,
And women in whose eyes shines a surprising candor.
Guided by your fragrance to these charming moods,
I see a port filled with sails and masts
Still tired by the waves of the sea,
While the perfume of the green tamarinds,
That flows through the air, and fills my nose,
Mingles in my soul to the sailors' song.

2 comments:

Will said...

That's great poetry,
written by a great poet...

Anonymous said...

Jolie poème... Guillaume.

About Me

My photo
We yearn for some explosive, extraordinary escape from the inescapable and, none forthcoming, we put our faith in an apocalyptic rupture whereby the inevitable is solved by the unbelievable grasshoppers, plagues, composite monsters, angels, blood in industrial quantities, and, in the end, salvation from sin and evil--meaning anxiety, travail, and pain. By defining human suffering in cosmic terms, as part of a cosmic order that contains an issue, catastrophe is dignified, endowed with meaning, and hence made bearable.